Hirdetés

2024.07.02. 10:59

Az AI elveszi a fordítók és a tolmácsok munkáját? Aligha…

A mesterséges intelligencia korszakát éljük minden szempontból – ez mára határozottan kijelenthető. Ami a számítógép és telefon forradalmi megjelenésével kezdődött, az 2024-ben végeláthatatlan okos kütyük terjedésével folytatódik, jelen pillanatban pedig az AI folyamatos térhódításával és szűnni nem látszó jelenlétével ér véget (?) Hogy ez lesz-e a végzetünk, az még kérdéses, de ami bizonyos, hogy rengeteg területen alkalmazzák és a tanulás, az érvelés, a problémamegoldás, a nyelv megértése és generálása, valamint a vizuális észlelés mellett az érzelmi reakciók felismerésére is képes. Folyamatosan fejlődik és egyre inkább integrálódik az életünkbe, de mindent mégsem helyettesíthet.

PR cikk

Forrás: lector.hu

A nyelv megértése és generálása, valamint fordítása

A kismillió internetes fordító tökéletes iskolapéldája az AI-nak: ha gyorsan kell lefordítanunk akár csak egy szót, idegen nyelvű mondatot vagy szöveget és égető segítségre van szükségünk, beütjük a legközelebbi online fordítóba és kész is, a választ tálcán kapjuk. 

Nem így egy fordítóiroda vagy tolmács esetében! Árajánlat kérés, forrásszöveg megküldése, relatíve rövid várakozás, míg elkészül a fordítás. Ugyanakkor mégis él és virul a szakfordítói szakma és még mindig ez a legjobb megoldás, ha kielégítő és precíz végeredményt szeretnénk. Az összetett és komoly szövegek fordítása nem csak abban merül ki, hogy a forrásnyelv különbözik a célnyelvtől, hanem a fordítandó szöveg jellegében is. 

A speciális fordítások speciális szakértelmet igényelnek és ezt egy mesterséges intelligencia alapú fordítótól soha nem fogjuk megkapni, legyen az bármilyen fejlett is. A szakterminológiák pontos ismerete és alkalmazása elengedhetetlen, a fordítók pedig kifejezetten erre specializálódnak szemben az AI alapú fordítókkal, amelyek gyakran nem a szövegkörnyezetbe illő kifejezéseket kínálják fel és a felhasználónak kell a saját szája íze szerint alakítania a végeredményen. Ettől függetlenül nagyon is sokan alkalmazzák a mesterséges intelligencia kínálta megoldásokat. 

Tehát, csökkenti-e a fordítók munkamennyiségét az AI?

Az, hogy az AI elveszi-e a fordítók és tolmácsok munkáját, egy összetett kérdés és több tényezőtől függ. Az AI és gépi fordítási technológiák jelentős fejlődést mutattak az elmúlt években és számos területen már most is széles körben használják őket. Azonban az AI-alapú fordítási rendszerek – amint arról szó esett – bármennyire gyorsak és kényelmesek, nem mindig pontosak vagy megfelelőek. A nyelvi árnyalatok, kulturális kontextusok és szakmai terminológia pontos fordítása sok esetben emberi szakértelmet igényel.

Specifikus fordítások esetén, mint például az orvosi, jogi, műszaki vagy irodalmi szövegek fordítása gyakran elengedhetetlen az olyan szakmai tudás, amelyet az AI nehezen tud helyettesíteni, így aligha lenne képes elvenni az erre szakosodott emberek munkáját. 

A szakfordítók és tolmácsok mélyreható ismeretekkel rendelkeznek az adott területen, ami elengedhetetlen a pontos és megfelelő fordításhoz. Ugyancsak fontos szempont az emberi kapcsolat és érzékenység, hiszen a tolmácsolás gyakran élő beszélgetéseket, tárgyalásokat vagy konferenciákat foglal magában, ahol az emberi érzékenység, érzelmek és a közvetlen emberi interakciók rendkívül fontosak. Az AI jelenleg nem képes ezt a szintű empátiát és interaktivitást nyújtani. Ezért olyan fordítás esetében, ahol kiemelten fontos a pontosság (például hivatalos angol fordítás), abszolút érdemes ma jól felkészült „emberi” fordítóra vagy tolmácsra hagyatkozni.

Ismerjük meg a mesterséges intelligencia általi fordítás metodikáját

A mesterséges intelligencia által végzett fordítás, különösen a gépi fordítás, az utóbbi években jelentős fejlődésen ment keresztül a neurális gépi fordítás (NMT) technológiájának köszönhetően. A mesterséges intelligencia fordítási folyamatának fő lépései és működési elvei az adatgyűjtésen és előkészítésen alapulnak.

A gépi fordítási rendszerek nagy mennyiségű párhuzamos szövegpárt használnak különböző nyelveken. Ezek a szövegek tartalmazzák ugyanazokat a mondatokat más nyelveken, és lehetővé teszik a rendszer számára, hogy megtanulja, hogyan kell egy adott nyelvet egy másik nyelvre fordítani. 

Szintén fontos összetevő a modellképzés, amely mély neurális hálózatokat használ. A modellképzés során úgynevezett Encoder-Decoder architektúrát alkalmaznak: az encoder egy sor rejtett állapotot hoz létre az eredeti mondat minden egyes szavára. A decoder ezekből a rejtett állapotokból kiindulva generálja a célnyelvi mondatot. Az ún. attention mechanizmus javítja a fordítás pontosságát azzal, hogy lehetővé teszi a modell számára, hogy minden egyes célnyelvi szó generálásakor figyelmet fordítson az eredeti mondat megfelelő részeire. Ez különösen fontos a hosszabb és összetettebb mondatok esetében.

A modell nagy mennyiségű párhuzamos szövegadaton tanul. A tréning folyamat során a modell fokozatosan finomítja a fordítási képességeit azáltal, hogy minimalizálja a fordítási hibákat. Az ilyen tréning gyakran nagy számítási kapacitást igényel és több lépcsőben történik.

A fordítási modell folyamatosan finomhangolható és fejleszthető új adatok hozzáadásával és további tréninggel. A felhasználói visszajelzések és a valós használat során gyűjtött adatok szintén segíthetnek a modell javításában.

Az AI kiegészítő szerepköre a fordításban

Sok fordító és tolmács használ AI-alapú eszközöket a munkája során, hogy növeljék hatékonyságukat és pontosságukat. Az AI tehát inkább kiegészítő szerepet tölt be, nem pedig helyettesíti a fordítók és tolmácsok szakértelmét és munkáját. 

Elvitathatatlan azonban, hogy az AI bevezetése bizonyos munkák és területek átalakulását hozta magával. Egyes feladatok automatizálódhatnak, míg mások új képességeket és készségeket igényelnek a szakemberektől. Ez a változás nem feltétlenül jelenti a munkahelyek megszűnését vagy elvesztését, de szinte biztosan magában hordozza azok átalakulását.

Összefoglalva, az AI jelentős hatással van a fordítás és tolmácsolás területére, de a jelenlegi technológiai szint mellett nem valószínű, hogy teljesen helyettesíti a szakembereket és a humánerőforrást. Az AI eszközök inkább kiegészítő szerepet töltenek be és segíthetnek a fordítóknak és tolmácsoknak hatékonyabbá és pontosabbá válni. Az emberi szakértelem, az empátia és a kulturális érzékenység továbbra is nélkülözhetetlen marad ezen a területen.

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a kisalfold.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában